匿名用户: 英语合同中常用的表达“根据...;依照...”的短语有:under,subject to, in accordance with,as per, as provided in, pursuant to
《受限股票授予协议》中discretionary plan条款的通用表述
法律圈的翻译匠: restricted shares award agreement,受限股票授予协议,该协议中,discretionary plan条款是常见条款。英discretionary plan. the r
请问remain在合同中翻译成什么比较好?
匿名用户: remain英文合同常用词,意思是“保持"或“剩余”,但是很多情况下可以不译,比如remain available for, remain invalid, remain in full force
“遵照”“遵守”除了“obey”,还可以怎么表达?
匿名用户: obide by, observe, comply with在英语合同中都表示“遵照”“遵守”。comply with的主语通常是sth.,而observe和obide by的主语通常是sb.例:th
david wang: “由于”是英文合同中的高频词,常用以下词组表达"由于"的含义:due to, owing to, because of, in consideration of 等例:1.借款人因【】房地产项目开发建
匿名用户: bona fide,拉丁语,一般用在合同、公文等正式的文件中,意思是善意的,常见的表达如: bona fide third party善意第三人;bona fide holder善意持票人等。如not
匿名用户: 表达所有权常用的有sth. remains theproperty of sb.或the title of sth. shall be vested in sb.。英语合同表示 “某物所有权属于某人”
匿名用户: “the numbers from 0 to 10”是从0到10的数字,包括0和10;而“the numbers between 0 and 10”是0和10之间的数字,不包括0和10。除此之外,“f
法律圈的翻译匠: discretion在法律英语中的含义是“自由裁量权”,但是其在法律英语中基本不会单独出现,常见的结构为at its sole discretion。例句一either party may,
在法律文件中award一词,通常表达什么含义?
匿名用户: award在法律文件中通常表达“仲裁裁决”;“损失赔偿金等的裁定额”这两种含义。例如:the award of the arbitration tribunal shall be final and
法律圈的翻译匠: amendment有两层含义:(1)修改,变更;(2)修正案。其中,第(1)层含义为大家所熟知的,第(2)层含义只有在特定的情况下才适用,比如constitutional amendment(宪法修正
法律圈的翻译匠: advance在法律文件中常见的含义有2个:(1)预先,如pay in advance预先付款;(2)垫付,如money advanced for sb. to be paid back later暂
求beyond a reasonable doubt的地道翻译?
匿名用户: beyond a reasonable doubt表示“排除合理怀疑”。beyond是英文合同常用词,除此常见搭配以外,beyond还与时间等词搭配,表示“超出......范围”。例:limited
accelerated payment是否等同于advanced payment?
法律圈的翻译匠: acceleration,通常出现在贷款协议中,其深层含义是出借方为了使其自身的利益不因贷款方的违约等情况而受到损失,因而会在协议中订立此条款,译为“加速还款”或者“加速到期”,即加速提高还款频率、缩
匿名用户: 公司形式变更经常用变更为be changed into例如:有限责任公司变更为股份有限公司的,或者股份有限公司变更为有限责任公司的,公司变更前的债权、债务由变更后的公司承继。where a compa
暂无更多内容~