“管理”一词属于常见的法律普通词语,在英语法律文本中,表示“管理”之意的词汇有很多,例如:control, administer, regulatory, manage, dispose, conduct等。这些英语单词虽为近义词,但绝对不可以互换。
control的词义及用法
根据维基在线词典对control的定义,control具有名词以及动词双重词性,因此,译者将“管理”翻译为control时,无须考虑词形转换。在本文所用法律文本语料库中,control一词在法律文本中有以下几种用法:
(1)当control用作名词时,它表示an in-fluence or authority over something or some-body,通常与介词over搭配。
例1:第十五条......并区别情况分别设置专门机构或者专人负责管理。
译文:article15...establish special organs or assign full-time persons to be responsible for control over these sites.
通过例1不难看出,control强调的是管理部门为了对具体执行人员实施行为上的规范而制定管理规则,强调了对人或事物施加一种影响或控制,over能体现一种“自上而下”的方向性,与control的释义an influence or authority over something or somebody相符。
(2)而当control用作名词时,它不与over搭配,指的是管理执行人员、机器运行或系统运作的办法以及一种防控或减少风险的安全机制或政策。
例2:第三十八条......建立、健全管理制度,并报主管的文物行政部门备案。
译文:article38...establish a sound system of control and report it to the competent administrative department for cultural relics for the record.
从例2可以看出,当“管理”一词与“制度”“体系”等搭配时,也可以被译为control。综上,无论control用于何种情况,都侧重于强调“控制”式的管理。
administer的词义及用法
administer及其形容词administrative在法律文本中十分常见,常常与“行政管理”或“权威”有关。通过检索法律文本语料库以及查阅维基在线词典对administer的定义,发现当administer用于法律文本时,通常与政治职能相关,指的是管理或监督某一职权的实施或执行情况,即管理、监督他人在行使职责以及权力时是否符合规定或是否行使的是上级授予的“管理权”等。
例3:第五十三条文物商店应当由国务院文物行政部门或者省、自治区、直辖市人民政府文物行政部门批准设立,依法进行管理。
译文:article53the establishment of cultural relics stores shall be subject to approval by the administrative department for cultural relics under the state council or by the administrative department for cultural relics under the people’s government of the relevant province, autonomous region, or municipality directly under the central government, and the stores shall be administered according to law.
由例3可以看出,administer以及其派生词在法律文本中通常具有“行政管理”的含义,强调由上一级政府部门将部分政治行使权让渡给下一级相关政府部门。
regulatory的词义及用法
根据《韦氏高阶英语词典》,regulatory在法律领域被定义为“making or concerned with making official rules about what is acceptable in a particular business, activity, etc.”。可见,该定义强调的是“监管”。
例4:第六十二条公益信托的设立和确定其受托人,应当经有关公益事业的管理机构批准。
译文:article62the establishment of a public trust and the appointment of trustees shall be subject to the approval of the regulatory agency of relevant public undertakings.
通过例4可以看出,regulatory在法律英语中的用途并不宽泛,相比于control,它侧重于强调实际上的控制,或真正的管理权力上;regulatory更侧重于强调法律规范的形式,一般用在“监管部门”或“管理机构”这样的表达中。
manage的词义和用法
根据《韦氏高阶英语词典》,manage在法律方面的用法非常广泛;可用于管理商务、体育事务、文化活动和个人事务等。其衍生名词manager有“经理”“管理人”一意。
例5:人民依照法律规定,通过各种途径和形式,管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务。
译文:the people administer state affair sand manage economic, cultural and social affairs through various channels and in various ways in accordance with the law.
例5出现了两个“管理”。第一个“管理”的宾语是“国家事务”,是对法律规定的人们所拥有权力的总括,因此译文使用的是administer;而第二个和第三个“管理”的宾语分别是“经济和文化事务”和“社会事务”,这些事务是“国家事务”的各个方面,是“国家事务”的细分,因此译文用的是manage。
根据例5可知,manage以及management通常用在“具体的管理”这一含义中,一般与被细分出来的、具体的事项搭配使用。“管理者”通常被译为manager。
dispose的词义及用法
除了上述常见的与“管理”有关的英文单词外,dispose一词也与“管理”有关。但不同之处在于,dispose意思为“处理”“处分”,常用于表示对负面事务的处理和处置;通常与介词of连用。
例6:第二条本法所称信托,是指委托人基于对受托人的信任,将其财产权委托给受托人,由受托人按委托人的意愿以自己的名义,为受益人的利益或者特定目的,进行管理或者处分的行为。
译文:article2trust in this law refers to the act in which the trustor, on the basis of confidence on the trustee, entrusts certain property rights it owns to the trustee and the trustee manages or disposes of the property rights in its own name in accordance with the intentions of the trustor and for the benefits of the beneficiary or for special purpose.
从例6可以看出,表达对违纪违法者的“管理”时,可以用dispose一词。
例7:已经生产或者进口的,由当地药品监督管理部门监督销毁或者处理。
译文:those already produced or imported shall be destroyed or disposed of under the super-vision of the local drug regulatory department.
例7是有关销毁或处理有问题药品的法律条例,原文中的“处理”指处理掉不好的事物,因此也被译为dispose。
根据例6和例7可知,dispose一词在表示与“管理”相关的含义时,其英文释意为to deal with something such as a problem or question successfully,即“处理、处置”;dispose还可以用来表示惩罚性的“管理”。
conduct的词义及用法
与汉语“管理”对应的还有英语单词conduct。“conduct”在法律文本中通常有两种含义:“执行、进行”和“管理”。因此,当表达manage or direct something时,可以用conduct。
例8:(九)管理对外事务,同外国缔结条约和协定。
译文:(9)to conduct foreign affairs and conclude treaties and agreements with foreign states.
例8表明,当“管理”一词的约束性意义不强且其宾语所指对象范围比较宽泛时,可以被译为conduct。