英文合同有一个显著的特点,律师为了起草文件的周全、严密、谨慎,防止对方对己方作出不利的解释,通常会在起草合同的过程中罗列大量的同义词。在接下来一段时间本公众号会穿插一部分这类词。
cost, expense and charge,并列译为“成本、费用和支出”
fees, costs and expenses,并列译为“费用、成本和支出”
1
each of the covenantors shall jointly and severally indemnify, defend and hold harmless the indemnified party from and against any and all losses, damages, liabilities, claims, diminution in the value of the company or any other group companies, the business of any group company or the indemnified party’s investment in the company, proceedings, costs, expenses, charge, penalties and interest, resulting from or arising out of any breach by any covenantor of any of the covenantors representations and warranties or other representations, covenants or agreements in this agreement or any other transaction document.
各订约方应当按照承担连带责任的方式,就由于任何订约方违反任何订约方的陈述和保证或者本协议或其它任何交易文件中的其它陈述、承诺或约定导致或引发的任何和所有损失、损害、责任、索赔、公司或其它任何集团公司价值降低、任何集团公司的业务或被赔偿方对公司的投资价值降低、法律程序、成本、费用、支出、罚款和利息,向被赔偿方进行赔偿,为被赔偿方进行辩护,并且确保被赔偿方不会因此遭受损害。
2
all out-of-pocket costs and expenses (including but not limited to legal, accounting, consulting and other fees, costs and expenses and any irrecoverable vat thereon) incurred by or on behalf of the partnership or the general partner in connection with the discovery and/or investigation of investment proposals which do not proceed to completion
合伙企业或普通合伙人或者他人代表合伙企业或普通合伙人与发现和/或调查未能继续完成的投资建议有关发生的所有现款支付成本和费用(包括但不限于法律、会计、咨询和其它费用、成本和支出以及任何与之相关且不能收回的增值税);