mortgage相当于我国法律中的“抵押”;charge是“担保物权”;pledge是“质押”;lien相当于“留置”;security相当于“担保,保证”;encumbrance是指财产上设定的债务或债权
例:①seller warrants that the goods are now free, and that at the time ofdelivery shall be free from any security interest or other lien or encumbrance.(卖方保证货物现无约束,交付时应没有担保物权、其他留置权或债权。)
②during the joint venture term of the joint venture company, withoutparty b's written consent, party a shall not create any option right to acquire,mortgage, charge, pledge, lien, or any other form of security or encumbranceon, over, or affecting the whole or any part of its equity interest in the jointventure company. (本合资公司合营期间,未经乙方书面同意,甲方不得对本合资公司所有或部分股权设定期权、购并权、抵押权、保证、留置权,或其他任何形式的担保或债权,或因以上设定影响本合资公司的所有或部分股权)
不请自来,站在楼上不留名巨人的肩膀上,啰嗦一下!
先说一下mortgage,charge,pledge,lien四个词,四者均有债务人将其财产作质押担保的含义。在法律文件中,四者经常两个或者多个一起出现,个人感觉与其说掌握其含义,不如说是掌握其区别!
在英美法中,担保包括人的担保( personal security )和物的担保( real security )两种。其中物的担保可分为三种类型:
一是由债权人取得对担保物的所有权,而不依赖于对物的占有的担保,如:mortgage (按揭)和lien (担保)
二是债权人不享有对担保物的所有权,但依赖于对物的占有的担保,如:pledge (质押)
三是既不依赖取得对物的所有权,也不依赖对物的占有的担保,如:charge(担保物权)
charge和mortgage经常用于不动产的担保中。它们在实务上尽管区别不大,但在理论上,尤其是房地产抵押上仍存在较大差异。charge 是指房地产所有者将某些权益赋子债权人,作价为偿还债务或履行责任的担保,一且抵押人无力偿还债务或履行责任,债权人即可行使这些权益,处置该抵押的房地产以获得清偿。
例 to sell, exchange, mortgage, charge, let on rent, share of profit, royalty or otherwise, grant licences, easements, options, servitudes and other rights over, and in any other mannerdeal with or dispose of, all or any part of the undertaking, property and assets (present andfuture) of the company for any consideration and in particular (without prejudice to the generality of the foregoing) for any securities.
出售、交换、按揭、抵押、出租、 分享溢利、使用费或其他、授予特许、地役权、购股权、使用权及与此有关之其他权利,及以任何其他方式处理或处置本公司所有或任何部分之业务、物业及资产(现有及未来),以换取任何代价,尤其是(在不损及上述各项之一般性原则下)任何证券。
charge不转移房地产所有权,而只是赋予债权人对房地产的某些权益,包括占有权益,故charge极为等同大陆法系中的抵押,当然也有人主张将其译为“财产负担”。
mortgage在中国香港则被译为“按揭”,指房地产按揭人将其房地产的产权(或业权)移转给债权人,作为偿还债务的担保,但实际占有权却仍然为债务人所有。在按揭期间,债权人即成为按揭房地产的产权所有人,如债务人不履行债务或有其他违约行为,债权人可以按揭房地产所有权人的名义起诉,取消按揭人的回赎权,从而取得按揭房地产的包括占有权在内的绝对产权。过去中国内地多将mortgage译为“抵押”,但鉴于该单词的内涵与大陆法系的抵押含义有一定差异,且目前中国内地已开始使用“按揭”这个术语(尽管从法的角度上看,中国内地现仍从大陆法系的抵押观念来认识按揭)
lien在美国为“担保权”,指一种不占有抵押物的物上担保之权益。在中文合同中通常译为“留置权”
pledge为“质押”或“质权”,指占有权而非所有权的转移。
例 all instructions and transactions relating to any joint account or (as the case may be) anyservice, in the event of the death, or mental and/or other incapacity of or the occurrence of aninsolvency event in relation to any one or more of the joint account holder shall be subject toany claim or objection 0f relevant authority and shall be without prejudice to any right which we may have arising out of any lien, charge, pledge, set-off, claim, counterclaim or otherwise whatsoever or any step or legal proceedings which we may in our absolute discretion deem desirable to take in view of anyclaim by any person other than the survivors, executors, administrators of the deceased.
当一位或多位联名持有人身故,精神失常及或其他丧失行为能力或发生无力偿债事件,所 有在联名帐户中的指示及交易或服务(视情况而定)均受有关部门的任何索赔或质疑所限制,且不应影响吾等因任何留置权、抵押权、质押权、抵销、 索赔、反申索或其他原因享有的任何权利, 亦不得影响吾等鉴于除生存者、遗嘱执行者、遗产管理者的任何申索,而是根据吾等绝对酌情权认为可适当采取的任何措施或法律程序。
再来看security和encumbrance!
security “担保”是指担保的统称。
例 (c) such an approach would be justified on the basis of expectations of the parties to security agreements (not intellectual property right holders) associated with existing intellectual property registries.
在担保协议当事人(而不是知 识产权权利持有人)与现有知识产权登记处相关的期望基础上,这种做法也将 是有其正当理由的。
encumbrance是指“财产负担”或“土地负担”,指附加于土地等财产上、使财产价值降低的请求权及其他义务负担,如留置权或抵押权。
例 whether or not at the end of the financial year the assets of the scheme were subject to any assignment, charge, pledge or other encumbrance except。
在该财政年度结束时,除以下项目外,该计划的资产是否受任何转 让、押记、质押或其他产权负担所规限