常见短语
通常,“一式两份”译为en deux exemplaires,“一式三份”译为“en trois exemplaires”。 如本合同一式两份,每方各持一份。ce contrat est é
“公司人格”是指公司作为一个独立的法律实体所具有的法律地位和身份。在法语中通常表达为 "personnalité juridique de la société" 或 "personnalité mo
合同的解除(rescission)与是单方法律行为,由于主客观情况的出现,导致不可能或不必要履行合同时,当事人一方可根据法定或约定,通知另一方解除原合同法律关系。合同的终止(termination)是
separate class vote,翻译为“分类投票”,是指公司发行在外的表决股为了达到其特定目的而由各类别股作为独立单位进行投票的一种方式。分类投票有利于保证决议得到不同类别股东的大多数人的赞同
两种译法都比较常见,具体的使用可以参考如下双语示例: 甲乙双方共同确认以下人员为本项目双方负责人,负责双方合作期间的日常联络工作,任何一方如需要更换联络人,应及时通知对方:the parti
"aleatory contract" 是法律术语,指的是一种合同,其执行和效果取决于一个不确定的事件。在这种合同中,合同双方的权利和义务通常与未来的某个偶然事件的发生或不发生相关联。这个术语来源于拉
《中华人民共和国企业所得税法》中指出:本法所称居民企业,是指依法在中国境内成立,或者依照外国(地区)法律成立但实际管理机构在中国境内的企业。 英文中,“居民企业”常译为resident en
"on-call contract" 是荷兰的一种合同概念,一种雇佣合同,通常用于那些需要员工在需要时随时做好待命的情况。这种合同中规定了员工必须在指定的时间内可用,并在雇主需要时随时准备工作。通常,
先来了解一下on-call duty。 "on-call duty"(也可以称为"on-call work"或"on-call shift")是指在工作人员的工作时间之外,他们需要随时待命,
"tax return"并不是“退税”的意思。在英语中,"tax return"指的是纳税人向税务机关提交的税务申报表。 需要主要的是,"return"一词在特定的语境下可以被用来指代"re
“附件、附录和附表”通常用于指代合同文档中的补充材料,为合同的主体内容提供额外的细节或信息。 “附件”通常译为appendix,annex或attachment;“附录”通常译为append
“法人权限”指由公司章程或公司赖以设立的法律所授予的权力,或为实现其前述明示权力及公司设立目的所必需的权力。 “法人权限”一词常译为corporate power,也有些会根据上下文语境可能
简单来说,majority是指多数,超过一班的多数。plurality是指相对多数,不一定要超过一半的多数。可以参考《柯林斯英汉双解大词典》给出的释义: majoritythe majori
“或有”在会计和金融语境中指的是某种不确定性,它涉及到可能发生的未来事件,这些事件的发生取决于一个或多个不确定的未来因素。简而言之,这些是潜在的、未来可能发生但目前还没有发生的事项。再简而言之就是,“
"book building" 是证券发行中的一个过程,通过这个过程,投资银行或承销商收集机构或零售投资者对新发行证券的兴趣和投标价格。基于收到的投标,确定最终的证券发行价格。这个过程有助于更准确地反
在法律英语中,"demur" 是一个法律术语,通常用于刑事或民事程序的一种答辩。当被告 "demur" 时,他们基本上是在表示,即使原告的陈述是正确的,原告的主张还是不足以构成一个法律上的案件或指控。
在法律语境下,"leave" 是一个常见的术语,通常用来表示法院或法官批准或允许某种法律程序或行动的请求。这个词通常伴随着特定的法律程序和行动,例如: 1.leave to appeal(上诉许可
“...不得解释为...”在合同中比较常见,一般有两种译法:①表示否定的词 ...be interpreted as...②表示否定的词 ...be construed as...双语参考如下:本协议
表示“展期”可以用“extension”“renewal”“rollover”。 表示此含义时,比较常用的是“extension”和“renewal”,“extension”相关的短语有:e
在英文中,并不存在duty crimes这样的搭配。“在我国当前,狭义的职务犯罪,即国家工作人员职务犯罪。是指国家工作人员利用职务上的便利,进行非法活动,或者滥用职权,或者对工作严重不负责任、不履行或
contra proferentum是一个英美法术语,《英汉法律用语大辞典》中给出的释义为“不利解释规则”,不利起草人解释原则,也拼写为contra proferentes。 英文释义可参考
“unless” lease是指“除非”租约,是石油及天然气开采中的两大租约之一,与“or” lease(“或者”租约)相对应,指规定除非承租人在一定期限内开始钻探或者缴纳延迟生产
unless and until在法律文件中一般以a unless and until b的形式出现,即a是否能够发生,取决于b。unless界定客观条件,until限定时间。看过不少中文翻译,一般都
尽管profits通常译为“利润”,如net profit表示“净利润”,但此处译为“利润”确实不太合适。 mesne profits指两个既定期间的收益,如,侵占他人土地期间的收益,一般可
benefit是“利益”,interest是“权益”,二者意义似乎相近,结合起来是不是表强调呢? beneficial interest在《元照英美法词典》中给出的对应中文是“可受益的利益;
offensive trade是英国法中的一个术语,是指厌恶性行业。英国法律把制革、溶脂等行业列为厌恶性行业。(参考《英汉法律用语大辞典》(第二版)) offensive在普通英语中常作形容
like一词在法律英语中常作“相似的;类似的”讲,如like good指“同类产品,类似产品”。 需要注意的是offence。offence是“违法行为;犯罪”,该词并无确定或严格的意义,指
分出公司和分入公司是相对于再保险关系而言且可以相互转换。分入公司系指接受原保险人(original insurer)所分出之业务之保险人,即再保险人(reinsurer)。分出公司系指依再保险契约之规
通过译问词条搜索,得出如下结果: 再搜索公益相关的内容,查到如下区分“公益”的分析,详情可查看:https://www.qidulp.com/question/5584/answer/510
当然可以。“坏人理论”即由bad-man theory翻译而来。 《元照英美法词典》给“坏人理论”的释义为,一种法理学理论。它认为,从坏人的角度观察法律才能真正测定法律究竟是什么,因为坏人总
“有色人种”可直译为“colored person”,在字面意义上来说,有色人种是指白人以外的种族,但在法律未作相反解释的情况下,一般指黑人及拥有黑人血统的人。 但是根据《wipo包容性语言
合同中的“关联公司”或者“子公司”经常译为affiliate和subsidiary。“分公司”常译为branch。通常,affiliate译为“关联公司”,subsidiary译为“子公司”。目前来
“有效”经常出现在合同的“可分割性条款”(severability clause)中,常见的表述有“若本协议的规定部分或全部变得无效或不可执行,这不得影响本协议其他规定的有效性。”“如果本协议的某条款
“在......之前”通常译为prior to,如:party a's right to reject prior to acceptance of goods.参考译文:甲方在接受货物之前的拒绝权。
英文合同中表示“对比”的词汇,常用的有whereas/while、differ from/be different from...in that、in contrast/by contrast、in
“应届毕业生”指在应该毕业的年份即将毕业或者已经毕业学生。常见的英文表达有:fresh graduate、graduating student、recent graduate等。
劳务合同和劳动合同虽然只有一字之差,含义却大有不同。劳务合同一般翻译为service contract,劳动合同常译为labour contract。关于劳动合同和劳务合同的区别,可参考如下:&nbs
ad hoc 在《元照英美法词典》中给出的中文是“为此”,是指为了特定目的。根据不同的语境可译为“特设”“专设”“临时”等,一般用法为ad hoc n.,可以简单理解为形容词。 如ad
like products一般译为“类似产品”“相似产品”或“同类产品”。 like product是国际贸易法中一个术语,用于描述不同两个贸易国生产的两种商品之间的特殊关系。具体解释可参考
查找《元照英美法词典》可发现,res judicata对应的中文是“既决事项;既判力;一事不再理”,是指有合法管辖权的法院就案件作出终局判决后,在原当事人间不得就同一事项、同一诉讼标的、同一请求再次提
plant patent翻译为中文为“植物专利”,是美国专利商标局授予的一种专利,国内并无“植物专利”一说,但国内有“植物新品种权”。 先来看看plant patent的本土释义:
work for hire也作work made for hire,对应的中文表达是“雇用作品”。 包括两种情况:1、雇员在其受雇工作范围内完成的作品;2、某些特定种类的委托作品,当事人书面
《元照英美法词典》给出的中文是“(法官的)附带意见”,是指法官在作出判决的过程中就某一与案件并不直接相关的法律问题所作的评论,它并非为本案判决所必要,因此不具有判例的拘束力。 具体使用场景可
stare decisis是拉丁文动词短语,在英语中作名词短语。 《元照英美法词典》给出的中文表达为“因循先例;遵循先例”,给出的释义如下:原文为拉丁动词短语,意为遵照执行已决之事项〔to
翻一翻《元照英美法词典》,legal title对应的中文为“法定产权;普通法上的产权”,是指根据普通法原则确认的产权,与根据衡平法原则为衡平法所承认的产权有别;也就是说,指在普通法法院可获承认或执行
“伞子基金”也称为“伞型基金”“伞式基金”,由英文umbrella fund翻译而来。 伞子基金又称为系列基金,是指在一个母基金之下再设立若干个子基金,各子基金独立进行投资决策的基金运作模式
“三角债”是人们对企业之间超过托收承付期或约定付款期应当付而未付的拖欠货款的俗称,是企业之间拖欠货款所形成的连锁债务关系。 通常由甲企业欠乙企业的债,乙企业欠丙企业的债,丙企业又欠甲企业的债以及与此类
平均成本定价法是指政府在保持企业收支平衡的情况下,根据各类需求的相对弹性制定差别价格,尽可能使经济福利最大化的一种定价方法。与边际成本定价法相比,平均成本定价法会带来一些效率损失,所以得出的平均成本定
南北分歧,或称为贫富上的南北差距。指发达国家(北方世界)与发展中国家(南方世界)在社会、经济和政治上的分歧。因发达国家多集中在北半球,而大部分发展中国家都集中在南半球。英文有时也被表述为 north
free of payment是一种国际证券业的结算方式,指债券交割不以资金支付为条件的结算方式,即结算双方只要求中央结算公司办理债券的交割,款项支付自行办理。其对应的中文表达为“纯券过户”
placement在《元照英美法词典》中有两层含义:(1)发行(新的证券);商定(贷款或抵押)(2)安置;安排工作(尤指职业介绍所为他人介绍工作) 常见的搭配如下:direct placem
reasonable在法律英语中常见的含义有三种:(1)有理智的;明智的(2)合理的(3)正当的;适当的;适度的 reasonable person/man 《元照英美法词典》给
七国集团 group of seven 七国集团(英语:group of seven,简称g7)是一个由世界七大发达国家经济体组成的政府间政治论坛,正式成员国为美国、德国、英国、法
“b站up主”是指b站的内容创作者,可译为“bilibili content creator”。 在b站的esg报告中,有如下表述: 用户因为能在b站上看到自己喜欢的内容而快乐,创
皮鞋成本指的是在通货膨胀时,货币的购买力在下降,为了减少损失,人们会更倾向于持有更少的现金而将更多的钱存入银行,更多的是被迫兑换为其他国家货币。 当发生通货膨胀时,资金贬值,假设没有获得更高
三式记帐法是指对每项经济业务以相等金额记入相互对应的三类帐户的一种记帐方法。常见的英文表达为triple-entry bookkeeping。 三式记帐法是美籍日裔会计学家井尻雄士(ljir
两笔交易观与一笔交易观相对,是指将外币计价的商品或劳务的购销业务与其他以后发生的外币性债权、债务的结算业务视作两笔相互独立的业务,对于债权、全力结算时产生的汇兑损益,不再调整原来的销售收入或采购成本等
“单行合并”是“完全合并”的对称。“单行合并”的英文表达为one-line consolidation 在权益法下,长期股权投资以单独项目列示在投资企业的资产负债表上,而不是以被投资企业的净
常见的学位除了按照学科分类为ba(bachelor of arts)、bsc(bachelor of science)、ma(master of arts)、msc(master of science
上升跳空三法:上升趋势越走越强,以至于相邻的两根阳线之间出现了向上跳空缺口,第三天价格突然低开、低走,形成“阴线”,这根“阴线”的“开盘价”与“收盘价”恰好分别位于前面两根“阳线”的“实体”范围之内,
game laws是指狩猎法。规范捕捉、猎杀禽类和兽类的法律。英国的狩猎法只允许某些特权阶层(通常为土地所有人或土地租用人)有权捕杀猎物,据称系直接承袭古代的御猎场法。1831年修改后的英国法律则规定
委托贷款 entrusted loans委托贷款是指由政府部门、企事业单位及个人等委托人提供资金,由商业银行(即受托人)根据委托人确定的贷款对象、用途、金额、期限、利率等代为发放、监督使用并
cost avoidance 成本避免成本避免又称为成本免除,指企业应尽可能地避免成本的发生。如设计产品时降低设计成本,去掉产品的无用功能,用新材料替代旧材料。又如对产品进行技术改造,改善工
“工时”常见的英文表达有两种:man-hour 和 working hour。 working hour很好理解,关于man-hour具体可以先看一下它的英文释义: man-hou
“漂绿”一词由“绿色”(green,象征环保)和“漂白”(whitewash)合成的一个新词。用来说明一家公司、政府或是组织以某些行为或行动宣示自身对环境保护的付出但实际上却是反其道而行。这实质上是一
b 型企业是美国 b 型实验室(b lab)所发起的国际「好」企业认证,目的在于运用企业的力量,解决社会和环境的问题。其针对企业内部的公司治理、员工照顾、环境友善、社区照顾和客户影响力等 5 面向,做
交付周期 lead-time交付周期是指从订货到交货的时间,有时也说成是lead-time range。lead time: the lag between when an order is
wash sale可译为“虚假交易;虚售;冲售交易” 具体可参考《元照英美法词典》给出的释义: 〈美〉1在短时期内出售某种资产又购进相同或类似资产的行为,其目的往往是为了避税。美国
《元照英美法词典》中给 putative father 的对应中文是“推定的父亲”,即被推定或一般认定的非婚生子女的父亲。 wikipedia中给出的解释如下: a putativ
onerous即使在普通英语中也常用作正式场合,表示needing great effort; causing trouble or worry 费力的;艰巨的;令人焦虑的。 onerous
laundry list的具体含义还是要看具体语境,常见的含义有两层:① if you describe something as a laundry list of things, you mean
discovery在《元照英美法词典》中有三层含义,分别为: (1) 披露民事诉讼中的一种审前程序,一方当事人可以通过该程序从对方当事人处获得与案件有关的事实与信息,以助于准备庭审
尽管在普通英语中include和consist of都可以译为“包括”,但在法律英语中,并不建议都译为“包括”。通常include后接非详尽无遗的清单,除了列举出来的事项外,还有其他未列举事项。con
in capital是指英文字母的大写例如when several resolutions were adopted under the same number, each of them was i
normal一词,仅从英文来看,似乎好像和“师”关系不是很大。但是,经过查询发现,xx normal university中的normal来源于法语normale。世界上第一所师范大学是著名的“巴黎高
“健康码”也是一种二维码,可以直接译为health qr code或直接译为health code。可参考chinadaily的相关报道:when entering the theme park, g
题主提到的几个假,英文表达如下:事假 personal leave 病假 sick leave 婚假 marriage leave 丧假 funeral lea
调休有点补假、换假的意思。我们常说的请假的假,常用leave来表示,而调休一词就可以用leave in lieu来表达,in lieu是“替换、代替”的意思。in addition to the go
不知道题主想要表达的“居家办公”是哪个“居家办公”。work at home 是有在家工作的意思,但是这个“在家工作”可能表示你是自由职业从业者。如果想表达因为一些特殊情况,比如疫情,而居家办公,这时
“好撒玛利亚人法”是英文good samaritan law的中文表达,其目的是保护见义勇为的人。 好撒玛利亚人法源于《新约圣经》“路加福音”中耶稣基督讲的寓言:一个犹太人被强盗打劫,受了重
首先,需要注意的是“加征”一词不能等同“征收”。加征关税通俗来讲,就是在原来关税的基础上,加收关税。 我们知道“征收”一词常见的表达有:impose;introduce;levy等,“加征关
《柯林斯英汉双解大词典》中,对godfather offer给出了如下释义:godfather offer a takeover bid pitched so high that the manage
全部生效
充分有效 中文合同中没有这种说法
按照翻译理论,要注意文化差异,所以要翻译成完全生效
但是这个译法客户可能不认同
目前,学界对“灰色收入”的定义也不统一,有的专家定义为来路不明、没有记录在案、没有纳税、游离在申报之外的个人隐秘收入。也有学者认为收入“非白即黑”,无论如何冠冕堂皇,其本质是公权与私利交易而产生的“黑
five by five并非中国人所讲的“五五分”,而是一个英语俗语,表示“状态良好(in good shape)”或“准备就绪(all set)”。这种说法源于无线电通信的操作术语,上世纪五十年代,
根据英语词典的释义:brace的定义是:either of the two marks, { }, used to show that the words, etc. between them are
以下内容供题主参考:liquidity amount means, as of any date of determination, the lesser of (i) the sum of (a)
未查到较为官方的译法,以下英文释义和例句供题主参考: 1. (law) by virtue of an entitlement or authority which arises
当然权利是法律界学术界的一种表述方式,在司法实践和社会实践中用的比较少。当然权利指的是某个法律主体适格的时候,他当然应该拥有的法定权利,而不需要引用其他的法律来赋予他这项权利。这样说很拗口,举两个例子
prima facie是指“初步的;表面的”,prima facie right应该是指“表面权”吧,我想。 没查到相关的中文表达,英文释义供题主参考。 a prima facie
民法典的规定:第一百七十二条 【表见代理】行为人没有代理权、超越代理权或者代理权终止后,仍然实施代理行为,相对人有理由相信行为人有代理权的,代理行为有效。 百度百科给出的释义:表见代理,是指
名誉权,是指自然人和法人、非法人组织就其自身属性和价值所获得的社会评价,享有的保有和维护的具体人格权。名誉权的基本内容是对名誉利益的保有和维护的权利。 名誉作为一种社会评价,是指社会或他人对
如果是遇到省份简称,像是“渝、豫、赣...”这种单个字出现的,翻译为对应的省份即可,比如“豫”,就译为“henan province”,没必要翻译成“yu",但是特指某个区域,“渝东”、“豫东”这类,
首先看二者的介绍: 国际法院 是 联合国 六大主要机构之一和最主要的司法机关,是主权国家政府间的民事司法裁判机构,根据《 国际法院规约 》于1946年2月成立。国际法院由15名法官组成,任期9年,可连
经我查证,疫苗加强针,在英文中比较常见的表述为:covid-19 booster vaccine,新闻报道中也常简写为:booster shot, booster dose 或者直接用 booster
ex post facto 为拉丁语,通常译为:事后的;有溯及力的;追溯既往的如: ex post facto law是指“ 有溯及力的法律”,即指在某一事实发生或某一行为完成之后制定的、能够适用于该
rap sheet是表示“罪犯档案,公安部门的刑事犯登记表”,是一种非正式用法,指特定个人的定罪记录,有时包括联邦、州或地方机构执行逮捕的记录,主要用于对刑事罪犯的调查、追诉和判刑。其中,rap
throw one's hat in the ring表示“某人决定参加竞选”,这个说法来自很早以前的一种风俗。那时,有的职业摔跤运动员经常到各地去旅行和当地的人才一比高低。如果当地有某个人决定
保全费是指:法院保全费是法院在对被申请的财产保全时收取的费用,收取的钱归政府财政所有,不予退还。相关法律规定:《人民法院诉讼收费办法》第十四条第二款规定:申请保全措施的,根据实际保全的财产数额按照下列
经我查证,灾备中心常见的英文表达有:databackup center; disaster recovery center;disaster preparation center;还有题干中
b/s架构即:浏览器(browser)和服务器 (server)架构模式,是随着internet技术的兴起,对 c/s架构(client-server architecture)的一种变化或者改进
plain error rule 对应的中文表达“明显错误规则” 一项适用于具体案件的规则,即对影响当事人实质性权利,造成显然不公或误判的明显错误,在受理重审申请或上诉时应予考虑。对这种明显
bar在法律英语中的有一层含义“障碍;阻却因素;抗辩事由”, 其作为“阻却事由”是使法律上的权利或法律效果消减、或防碍其发生的理由,在专利法上即为不予专利或使其无效的制定法上的根据。&nbs
“reverse pierce”即为“reverse pierce the corporate veil”的简称。 “pierce the corporate veil”更为常见一点,即揭开
英文中常用三个词表示“杀人”,分别是homicide、murder和manslaughter。 homicide是通用词。homicide refers to the act of kill
首先,我国只有上市公司,并没有公众公司这一说法: 上市公司的定义如下:上市公司是股份有限公司中的一个特定组成部分,它公开发行股票,达到相当规模,经依法核准其股票进入证券集中交易市场进行交易。
在investopedia中的定义如下:a hurdle rate is the minimum rate of return on a project or investment
at arm’s length 直译:adv. 在伸臂可及(一臂之长)之处;近处。但在法律上,at arm's length 通常解释成“独立的交易”"彼此独立的"&nb
tub-man即“桶边律师”即享受特别待遇的律师;享有特权的律师 〈英〉指在高等法院的财税法庭中两位最资深的律师,享有优先发言权〔pre-audience〕并拥有特殊座席,在法庭围栏第一排左
78规则,对应的英文表达为rule of 78 分期偿付贷款利息计算方法,金融机构计算月份贷款利息所使用的公式。借款人在年度中每月偿付相等金额的情况下,金融机构使用月份数额总额法。由于从1
checkbox,在中文的计算机术语中有其对应的专门名称,叫“复选框”。 checkbox是基于计算机语言(c语言、java语言、css html 超文本标记语言 )的编程代码框架。为了完成更多复杂的
这种实用性很强的表述应该在英文文本中不难找到,因此我建议你可以通过查阅英文平行文本的方式,去查证在英语中这类表达的常规表达方式。比如我找到的以下几个实例:1.click the exit icon i
“judgement as a matter of law”为判决的一种,相异于陪审团的裁决。它系为做出与陪审团所做出的裁决相反的判决,亦即,当陪审团的裁决对原告有利时,做出对被告有利的判决;当陪审团
可以先来看几个翻译实例: without prejudice to the generality of the power of the corporation to cancel any
“施行”在一些英美国家的现行法律条文当中,经常使用 “shall take effect”或“shall become effective”,例如: 例1:
mark to market(按市值计价)是指资产按市场价格换算,也就是时价。光看这个说明似乎有点难了解,首先我们来解释一下这个词。「市场价格」是指在市场上交易的价格。这样说也好像不容易了解,您可以通
由于国情原因,对于“在中国境内”的翻译,要根据上下文,具体问题具体分析。 笼统来讲,“在中国境内”指的是中国大陆及港澳台所有中国领土,可译为“within the territory of
如果是法律文本,不建议使用“bear”。 “承担...责任”或“负责”是法律文本中极其常见又极其重要的法律概念,对应的法律英语词汇有:be responsible/liable f
interest在法律文本中的使用情况比较复杂,其既可以用作名词又可以用作动词,一会儿是单数形式一会儿是复数形式。 当其表达“利息”“利害关系”时,使用其单数形式interest,如: mo
尽管safety和security都可以指“安全”,但当其并列出现(“safety and security”)时,通常译为“安保”“安全与保全”。因为security 主要指保安性质的安全,如为某人
可参考柯林斯给出的解释:if you make good some damage, a loss, or a debt, you try to repair the damage, replace w
以下是整理的一些,供你参考:(1) 全国人民代表大会national people's congress (npc)主席团presidium常务委员会standing committee办公厅gene
① quorum:指法定人数例句:the board meeting requires a quorum of over
discretion:裁量权,自由决定权。例句:either party may, at its sole discretion,&nbs
排除合理怀疑。这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据
期权(option)是一种基于标的证券价值的合同。买方有权利但没有义务在特定日期或之前以确定的价格购买/出售资产.期权出售人(option writer),也被称为授予人或卖方,是出售期权并通过建立头
借壳上市是指一家母公司(集团公司)通过把资产注入一家市值较低的已上市公司,得到该公司一定程度的控股权,利用其上市公司地位,使母公司的资产得以上市。通常该壳公司会被改名。 对应的英文表达为:b
法律条文中的“但、但是”不能按不字面意思,译成but,这种译法意思并不准确。按“重神似”的原则,应把“但、但是”内在含义译出。法律条文往往在同一个条文中对某事作了规定后,需要作进一步规定时,在语气上常
“一方,另一方”在法律、合同文件经常出现的用语,其中“一方”是指“当事人一方”、“当事人中的任何一方”之意。在中译英时,不能按字面翻译,译成one party或one of the parties,
这句是典型的中文句式结构,多短句,因此除了上述词之外,还需要注意一下句子结构的处理。 先来看一下上述词语的翻译:“认罪态度”、“主观恶性”和“从重处罚、从轻处罚”这几个词都属于中国刑事诉讼中
关于“刑事拘留”的翻译,可用“custody”、“confinement”或“detention”这几个词,其中,“detention”最为合适,“imprisonment”在内涵上有所差别。&nbs
①foreign exchange rate:外汇汇率,是针对同一价值而言各国货币等价价额的比照,即according to international exchange rate law, an i
“保付代理人”、“保付支票”虽然两者前缀均为保付,但因其后的搭配不同,对应的英文也是不同的。“保付代理人”中的“保付”常搭配的是del credere(a del credere agency is
在《公司组织大纲与章程》中多次出现eligible person这个词语,而在我国法律语言中不存在与之对应或基本对应的词语,因此出现了法律词汇空缺现象。该词语是一个名词词组,由前置修饰语和名
请参考译问词典的真实例句:3. the model legislation could provide for jurisdiction, inter alia:3.示范立法可以对
“二读”是“第二读会”的简称,对应英文表达second reading。 读会是立法机关的一种立法程序,产生于英国西敏制(westminster system)的政治制度,主要是在通过一项法
法律文件属于庄严文体(the frozen style),其用词自然不同于报纸、报告及日常生活的用语。由于它直接规定有关当事人的权利和义务,所以其词语的使用体现了法律文件的庄严冷峻和不带感情色彩的语气
有不少普通词在法律合同里失去了一般人所了解的通常意义。翻译属于法律意义的词汇,必须使用法律英语里相对应的词汇。例如:法律规定或当事人约定解除权利行使期限,期限届满当事人不行使用期,该权利消灭。译文 :
hold harmless clause通常译为“持有无害条款”,又称“无害保留条款”。持有无害条款是法律合同中的一项声明,该声明免除一方或双方在签订合同的一方遭受的任何伤害或损害方面的法律责任。从个
不用怀疑,真的是“垃圾债券”,是和那个“垃圾”没什么关系的债券!先来搞明白债券。债券是政府、企业、银行等债务人为筹集资金,按照法定程序发行并向债权人承诺于指定日期还本付息的有价证券。垃圾债券是比大多数
高铁如果坐多了就会发现,高铁的二等座编号有a、b、c、d、f,唯独缺少了e。而一等座的编号则是a、c、d、f,连b都消失了。有人说,是因为e和1的发音接近,容易混淆;也有人说,是这些设计本来就没有道理
归口并不是一个常见的中文词搭配,因此翻译前,首先我们需要对其所表达的含义进行查找和了解。归”可以解释为“集中”,“口”可以解释为渠道,归口管理是在集约化管理的理念性下,通过有效的集中统筹管理,以实现统
首先,“股权”这里指的并不是股东的权利shareholders’ rights(有广义和狭义之分。广义的股权,泛指股东得以向公司主张的各种权利;狭义的股权,则仅指股东基于股东资格而享有的、从
vertical merger 纵向兼并;纵向合并。具有买卖相连环节的企业间的兼并,即一个企业兼并购买其商品的其他企业或向其出售商品的其他企业(a vertical merger is the mer
by a factor of是其实同increase、multiply类似,是英语中的一种倍数表达的方式,可以翻译为“翻…倍;翻了几倍”,常见于比较专业的文件,如机械、专利技术文件等。比较
欧洲经济区,英文全称为european economic area,缩写为eea。 欧洲经济区是指在欧洲自由贸易联盟和欧盟达成协议后,旨在让欧洲自由贸易联盟的成员国无需加入欧盟也能参与欧洲的单一市
同业竞争是指上市公司所从事的业务与其控股股东(包括绝对控股与相对控股,前者是指控股比例50%以上,后者是指控股比例30%以上50%以下,但因股权分散,该股东对上市公司有控制性影响)、实际控制人及其所控
在路透金融词汇表中,看涨是bullish,看跌是bearish。这两个词还是很生动形象的,与牛市熊市的表达相对应。看词义解析的话,bullish means holding a belief that
"debt collection"译为"商帐追收"。商帐追收不能单纯理解为讨债。商帐追收是指通过合法的追收流程和技巧,进行商帐追收服务,降低企业风险率和坏账率,防范和规避企业由于使用赊销方式带来的信用
organic growth译为“有机增长”或“内生性增长”,指的是公司依托现有资源和业务,通过提高产品质量、销量与服务水平,拓展客户以及扩大市场份额,推进创新与提高生产效率等途径,而获得的销售收入及
asp (average selling price) 平均售价公司某一类型产品或全部产品的平均销售价格(或称出厂价格)。公式为:销售额÷出货量。平均售价是分析预测制造业公司销售
题目没看大懂,我猜想看,借款费用往往就是利息和手续费,这笔费用要想资本化,一般就要满足时间长和金额大的条件,比如这笔借款是3年期,那么它的手续费就要分摊到3年中,而不是一下子全部计入到当年成本,拉低当
首先你可以参考一下其英文释义。fair value is a broad measure of an asset's worth and is not the same as market value
你可以先看一下维基百科给出的定义:in united states presidential politics, a swing state (also, battleground state or
1、定义不同 bn(o)护照:英国国民(海外)护照(英文:british national (overseas) passport简称bn(o)是英国因应香港主权移交的问题,而在1987年7月1日起开
区别就在这个(o)上。bn护照全称为british national passport,即英国公民申请颁发的护照。持有者为英国国籍公民。bn (o)护照全称为british national (ove
这个太开放了,不好回答,是不是备注的意思,或者有特定用途
首先这个句子其实在翻译角度看并不难处理,意思即(注:因共同过失为积极抗辩,故起诉书无需包含关于原告应有注意的声明。)那么什么是积极抗辩呢?为什么共同过失是积极抗辩?还有哪些事由属于积极抗辩呢?首先我们
inure to the benefit 是常见的法律用语,主要常用于知识产权条款和转让条款。题主询问的句子即属知识产权条款。首先来看一下inure这个词,inure可做及物动词和不及物动词使用:做及
uphold the verdict
空头支票指的是由于没有足够的银行存款或存款账户已结清而被银行拒付的支票,英语中可用bad check/rubber check/bounced check来表示。投资百科中对其定义如下:“rubber
参考译文:除非本章程另有规定,公司或有权发出通知的人员可以将任何通知或文件通过专人递送、传真、预付邮资的邮件或被认可的专递服务机构(资费预付)寄至股东名册上登记的任何股东的地址,或者在所有相关法律法规
“memorandum of alteration”可译为“专利权变更备忘录”。 相关知识如下:英国专利法早先规定,同一专利授予两项发明,如其中一项不具有
memorandum of association 公司注册证书 (元照英美法词典)the memorandum of association of a company, often simply c
熊市(bear market)指价格正在下跌或预期下跌的市场,又称“空头市场”。价格变化的总趋势是不断走低,特征是大跌小涨。该市场总体运行趋势是向下的,虽有反弹,但一波比一波低,绝大多数人是亏损的,虽
特拉华州是美国最受欢迎的公司注册地之一,全球财富五百强公司其中超过一半在特拉华州成立注册了办事处或分公司。公司青睐在这里注册的原因大致如下:1.成熟的司法体系。首先,特拉华州的公司法例十分先进,并一直
duration of patent right。它是专利法中的一个特有名词 ,指的是专利权的法定有效时间。专利权具有时间性,这是作为知识产权(intellectual property r
事实认定在法律英语中经常使用的表达是finding of fact。例如:1. a trail judge’s finding of fact will not be reversed in
reference在这里是引用、援引的意思,incorporate合并,如incorporate sth into...,所以incorporated herein by reference 指的就是
附加一点哈,一般香港文件中会把consideration翻译成“代价、约因“。
法律英语中常用的表监禁场所的单词,除了prison,还有:jail,jailhouse,penitentiary等。 jail: 通常被翻译为 看守所、拘留所,在一般场合下可等同于priso
这个intershore chamber我没查到翻译成中文的,都是一溜的全英文。但是地图上查,没这个地址,或者位于不同地点的公司写了这个单词,感觉应该是某个公司内设机构的名称,国内办事处之类的吧。就像
两个词都可以的,一般情况下,will用的会更多一点。英美法中,遗嘱的译法为will、testament或will and testament。在对两个词的区别上,英美法学者的一般看法是:18世纪以前的
在英美法上,john doe summons 是一个比较常见的术语,意思是匿名传票。术语中的人名john doe 就类似于汉语的张三、李四,表示的是一个泛指的概念,而不是指一个具体的人。匿
这与法律英语文体的特点有关,法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。正式词语在各类法律文件中随处可见。例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequen
合同中当某一行为可能是由某一主体亲自作出,也可能是某一主体促成其他方作出且该其他方无法确定或者不便指出时,法律英语中经常使用do or cause to be done结构,或者do or procu
在英文公证书中,兹证明一般用“this is to certify that”来表示,例如下面的学历公证:兹证明,学生李明,性别男,一九九七年六月二十日生。于二零零四年九月至二零零八年七月在本校法律专
"可以用seek recourse to 或resort to来表达。the arbitration shall take place in beijing and the decision of t
除非另有规定”在英文合同中经常出现,从字面表面看是对一些对例外情况的约定,实际上是对主句约定内容的特别强调。一般可以翻译为:1.unless otherwise provided for/specif
不可以。在英语合同中,经常会用的情态动词shall, shall not, may, may not,但是它们在英语合同中所表达的含义与普通英语所表达的含义是有所不同的。合同中的“可以做什么”一般用“
该介词短语一般情况下意思为“支持”、“赞同”,但在法律文件中一般翻译为”以某人为受益人“,”有利于某人“。例1in the event of a conflict between the intere
"将consist of译为“包括”其实是经不起推敲的。包括英文最常见的是include,合同中也常用到,其后面列举的是一个或者一系列并非详尽的事项,表示除了列举的事项外,还有其他的事项,而consi
“cross-examine”和“cross-examination”通常出现在庭审文件中,是英美诉讼制度中的常见术语,系英美法系诉讼中的一项重要制度,是有关双方当事人对证人交叉盘问的一整套规范。一般
定义条款为“definition clause”,通常指英文合同中“第一章”或“第一部分”包含特定名词或概念的解释,一般用“means...”,“shall mean...”,“shall refer
“conversion”可译为“转换”,如convertible preferred shares可转换优先股,conversion price转换价格
在合同条款中,虽然其有“有时,偶尔”的意思,但“from time to time”通常翻译成“不时,届时”,比如“as currently in force and as amended from
外国投资者股权并购和外国投资者以股权并购,一字之差,差别巨大。股权并购(equity merger)和资产并购 (asset merger)是外国投资者并购境内企业的两种模式, 而
in favour of:(舍弃某物)宁愿选择;选…(而不选…);支持;赞成双语例句:the vote was overwhelmingly in f
to the extent一般用于表示前提以及限定表达的范围,在合同中一般有以下几种译法:(1)以……为限(2)如果(3)provided that to the extent 若在……的范围内(4)
在法律文件中,"by hand"偶尔会出现,尤其是在协议当中。出现在协议合同中时,除了其常见含义,或可根据文意取下列含义,“由专人(送达通知信函等)”或“签字”。下面来看具体实例1例句a notice
challenge of judge译为:法官回避,challenge,通常译为“挑战”,但是在法律用语中,常见的含义有两个,一是“质疑”,二是“回避”以下摘自《法律英语核心术语》(屈文生)学习c
“for the purpose of subsection(9)”应译为“为施行第(9)条”或“就第(9)条而言”。当for the purpose of后紧跟条款编号或合同协议等名称时,应译为“在
英文合同有一个显著的特点,律师为了起草文件的周全、严密、谨慎,防止对方对己方作出不利的解释,通常会在起草合同的过程中罗列一些词固定搭配。在接下来一段时间本公众号会穿插一部分这类词。rights and
as per,法律英语中常用词,相当于according to,租船合同中尤为常见。例如,the owners shall victual pilots and customs officers, a
de jure对应的中文是“法律上的”如de jure recognition 法律上的承认。例句:based on the de jure control power over the enterp
在法律文件中,可能经常会遇到jointly and severally,通常用于jointly and severally liable(应承担连带责任)。按责任分,joint liability指l
1. asset主要侧重于可以动用的资源,如果想要表达可以用资产支付或者购买,那么就需要用asset,而且通常为复数形式。看一个例句: &nb
请问to-wit什么意思?
to-wit为法律专用语,意思是“即”相当于(i.e.)that is to say 例:paty a for csierations hreinanfer named cntracts a
known all men by these presents一般接whereas之后,常用来引出具体协议事项,可译为“兹”“特此”例:known all men by these presents
be entitled to和have the right to,二者均可以解释为“有权利做某事”。在很多合同翻译中,这两个词也经常出现混用的情况,至于能不能互换,这里作简要说明:1 be entit
“the numbers from 0 to 10”是从0到10的数字,包括0和10;而“the numbers between 0 and 10”是0和10之间的数字,不包括0和10。除此之外,“f
bona fide,拉丁语,一般用在合同、公文等正式的文件中,意思是善意的,常见的表达如: bona fide third party善意第三人;bona fide holder善意持票人等。如not
to the best knowledge of the warrantors是指“据某人所知”,这个短语经常在法律文件中出现,尤其是在对事实做出承诺或保证的条文当中。其意思大致相当于as far a
at one's sole discretion意思是“完全自由裁量权”,可译为“自主决定”,相当于in the sole discretion例如:if such failure continues
常用的表达有:including, without limitation和including by way of illustration but not limitation例:the time f
bona fide activity(善意行为),ab initio(自始),void ab initio(自始无效),inter alia(还有其他事项),ad hoc(特别地),ad idem(一
hereinafter referred to as,英文合同常见表达,通常在需要对前述主体作出简称以使下文内容更加简单明了时使用,译为“下称”、“以下简称”等例:出租方(甲方)lessor (her
up to可以指时间上的“直到”,或者数量上的“达到”,涉及时间时,伙伴们容易翻译为“在……前”,虽然意思大意差不多,但是合同翻译讲究严谨,“直到”和“在……之前”还是有细微的差别例:if the c
indemnify, hold harmless and defend经常同时出现,请问这个可以理解为固定搭配吗?
indemnify, hold harmless and defend是英文合同赔偿条款中的固定句式,可以根据下面的两个例句,感受一下它的用法:例:the partnership shall inde
“由于”是英文合同中的高频词,常用以下词组表达"由于"的含义:due to, owing to, because of, in consideration of 等例:1.借款人因【】房地产项目开发建
par value指公司最初所定股票票面值,同义词nominal valuewhereas, pursuant to a note purchaseagreement dated as of mont
in conjunction with在合同中的含义是“连同”,但是译法较为灵活,可不译处理。例:a director may hold any other office or position of
overrun在法律英文合同中通常译为“超出”。例句1no overrunning the maturity date不得超出到期日if an interest period would otherw
de facto 译为“实际上的,事实上的”。常见搭配有:de facto contract 事实合同 de facto marriage事实婚姻例:these members indicated t