一词多义
在法律法规或合同中,“general provisions”指适用于整个法律法规或合同的普遍规定,一般译为“总则”“一般规定”。 例句1:原文:非因合同产生的债权债务关系,适用有关该债权债务
undertaking在实际运用中主要表示以下含义: 1. 承诺,保证(a formal promise)例句:subsection (1) is subject to anything t
“onerous”平时比较常见的含义是“繁重”,比如常用短语“onerous burden”(沉重的负担)。但是,在大陆法和会计领域,“onerous”可以表示“具有相当对价的;有偿的”,亦可以表示“
“royalty”在专利领域表示专利权人以外的任何人在使用专利时应向专利权人支付的费用,即“专利使用费”;在矿藏领域,表示矿产资源的所有人凭借其对资源的拥有权,对开采资源收取的特许费用。 例
在法律英语中,"seize"一词含义丰富,根据具体法律语境和用途,翻译也有所不同。以下是"seize"在不同法律语境中的一些常见译法和相关的例句: 1. 查封、扣押:在涉及到法律强
通过查询《柯林斯英汉双解大词典》发现,court有如下这层含义: you can refer to the people in a court, especially the judge,
"bind over" 是法律英语中的一个专业术语,通常用于刑事法律程序中,有3种相关但略有不同的含义,具体取决于使用的语境: 1. 具结候审:指法院在发现有充分理由说明被告人犯有
bar作动词,常表示“禁止,阻止(诉讼等)。 常见的搭配有:bar sb. from station a trial,表示阻止某人起诉。bar sth. from ...,表示禁止...&n
在法律英语中,"appear"有其特定的用法和含义,尤其是在诉讼和法庭程序的语境下。"appear"通常指的是当事人或其代表在法庭上出庭或以其他法律认可的方式呈现或参与法律程序,常译为“出庭”。&nb
act除了我们常提到的“作为;行为”这层含义外,还有“法律;制定法”这层含义,act of congress是美国的“国会立法”,act of parliament是指英国的“议会法”。
在这种情形下,“prosecute”被译为“起诉”是不妥的。查阅《元照英美法词典》可知,“prosecute”除了表示“起诉”之义,还有另一种含义,即“实行、进行、执行”。在专利文件中,经常会出现“t
"positive discrimination" 是一个英文短语,通常指在招聘、教育等领域中为了纠正过去的不平等或增加某些群体(如少数族裔、女性等)的代表性而采取的有意向这些群体提供额外优势的做法。
shared taxes是“分税制”中的一个税种,这里的tax一般要使用复数形式taxes,因为这里的“税”是指“税种”。 在汉语中,shared taxes是指“共享税”。在中国,共享税包
在法律文件、合并与收购、公司财务报告等场合,undertaking通常译为“业务”。最常见于法律和商业语境中,如" undertaking, property and liabilities" 这个短
据cambridge dictionary解释,“prospect”在建筑领域可以表示“to search for gold, oil, or other&nb
据collins词典解释,“presents”是法律用语,意思是“the present writings, or this document, used in a deed of conv
indictment一词在法律英语中:1、刑事起诉书;公诉书a written statement accusing sb of a crime 2、控告;起诉 the act of official
come around有以下四种含义:1、来访beth came around, this morning to apologize.贝思今天上午来道歉了。2、转而接受it looks like th
ingredient含义可以分为两种:1、表示(成功的)因素,要素。同义词factor。key ingredient 关键因素the essential ingredients for success
work一词最常见的含义是“工作,职业;(花费体力或脑力做的)事情;活计;职责,工作内容;(作家、画家、音乐家等的)作品,著作”等。在阅读中,还会见到一些它的特殊用法,如:1、(药物)产生疗效i wa
1、上下班路程;通勤。此时可以作名词也可以作动词。commuter:(远距离)上下班往返的人commute distance 通勤距离absence of commute 无需通勤a two-hour
新闻里出现的“impeach”经常表示“弹劾”之义,比如,弹劾总统,但是,在法律领域里面,还有其专有含义,其中一个就是“怀疑,质疑”,主要用于证据法中,指不相信某一证据或其他法律文书的可信性,那么“i
tyranny一词的含义可总结为以下两种:1、暴政;苛政;专制政府disorder or tyranny混乱或暴政the tyrannies of nazi rule 纳粹统治的暴行2、对人们生活和行
discourage一词的含义可总结为以下两种:1、使泄气;使丧失信心discouraging experience/response/result 令人泄气的经历╱回答╱结果2、阻止;阻拦;打消……
prescribe一词的含义可总结为以下两种:1、开(药、处方)prescribe medication开药方prescribe sleeping tablets开安眠药2、(人、法律、规则)规定,指
embrace一词的含义可总结为以下三种:1、拥;拥抱warm embrace温暖的拥抱locked in an embrace紧紧相拥2、包括,包含a theory that would embra
outgoing一词的含义可总结为以下三种:1、即将离职的;快要卸任的the outgoing president即将下台的政府the outgoing government 即将下台的总统the o
牛津词典中cause有层含义是:an organization or idea that people support or fight for (支持或为之奋斗的)事业,目标,思想。 尤其
在金融领域中,"敞口" 通常被翻译为 "exposure"。这个词描述的是一个投资组合、金融机构或个人面临某种特定风险的程度或金额。 例如: "credit exposure"(信
除了楼上提到的含义外,在法律语境中,"art" 也可以是 "article" 的缩写,特指某一法律、条例或合同中的条款或条文。 如according to art. 5 of the con
这些词都与非法控制或转移个体有关,但它们在使用和含义上有所不同。以下是对这些词的详细区分: abduction (诱拐)定义: 非法带走或诱骗某人,尤其是儿童,通常涉及跨境行为。特点: 与“
在法律英语中,"traffic" 通常指的是非法买卖或交易,尤其是涉及违禁物品或活动的。最常见的用法是与毒品、武器、非法移民或人口贩卖等违法活动有关。 以下是一些具体的例子及其含义:&nbs
“golden handshake”是一种常用的商业术语,用于描述给即将离职或退休的员工提供的一次性丰厚支付,通常作为解雇补偿、退休金或其他离职补偿。这通常是为了感谢员工的服务,或者是作为提前终止合同
不同于普通英语中的bargain,在法律英语中bargain常作“协议”“交易契约”来讲。特别是在“plea bargain”这样的术语中。以下是一些“bargain”的特殊含义和用法。 1
除“骑手”等常用含义外,根据《元照英美法词典》可知,“rider”有四种含义,即:(1)(文件的)附件;但书;(2)(保险单的)批单;附加条款;(3)法律的附加条款;(4)(陪审团对其裁断的)附加意见
“abandon/abandonment”除了常见的“放弃”含义,在海上保险领域,可以用来表示“委付”,据《元照英美法词典》解释,委付是指保险标的物发生推定全损时,由被保险人把保险标的物的所有权转让给
这里面涉及到“wash”的一个在日常生活中不常见的含义,除了常见的“清洗”等含义,“wash”还有很多其他含义,查阅reversodictionary后发现,“wash”作名词时可以表示“the wa
"paygo" 是 "pay-as-you-go" 的缩写,可以翻译成中文为“随付随用制”。这个术语在不同的上下文中可能有不同的含义。 1. 财政政策中的 paygo:在美国,pa
“application” “enforcement” “implementation”和“operation”均有“实施、执行”之意,想要区分这四个词,还是要回归到词本身的含义。
查阅merriam-webster词典可发现,“contract”作及物动词时表示的第一个含义就是“to bring on oneself especially inadvertently: incu
“constitution”最常见的含义是“宪法”,即国家的根本法或基本法,在美国,也有州宪法,就是各个州自行制定的宪法。除此之外,还有一个常用含义,即“章程;组织制度”,是指社团、政党、工会、公司等
commonwealth除了表示熟知的“英联邦国家”(the commonwealth of nations)外,在美国,也指代肯塔基州、马萨诸塞州、宾夕法尼亚州和弗吉尼亚州。查阅相关资料发现,mas
“hire”一般常用于表示“雇佣”,此外,在英国还可以表示“to pay to use something for a short period”,即“租用”,美国常用“rent”表示此意。
今天刚好在看刑法相关的论文,遇到了lege artis:( ps:拉丁词汇de一般指表示从属关系的介词,可以理解为汉语中的“的”。) lege artis在论文medical malpractice
audience在法律英语中有三层含义: (1)陈述意见(或申诉)的机会(2)听证;立法质询(3)谒见;会见 (来源:《元照英美法词典》) 其中,第(3)层含义主要指主权
一般来说,我们见owing的时候,总能遇到owing to,其实owing作为形容词也比较常见。作为形容词,owing一般译为“未付的”(见《元照英美法词典》),在修饰名词时,既可以前置也可以后置。如
“终止”的表达一般用 terminate,“解除”的表达一般使用 cancel或 rescind。 《元照英美法词典》中三者关于“解除”“终止”的表述如下: right of te
通常,levy和tax搭配时译为“征税”,levy和fine搭配时译为“罚款”。表示向某人征税时,常和介词on搭配,levy a tax on sb.;表示对某人罚款,常和介词against搭配,le
通常来说,词汇的翻译要看具体语境。good一词,在法律英语中含义十分丰富,《元照英美法词典》给出的含义如下: 有效的;法律上有充分理由的;奏效的;不可反驳的;可靠的;信誉良好的;有偿还能力的
有时waive可以等于give up,有时又是其他含义,要具体问题具体分析。大致可以分为以下两种情况: (1) 作为“弃权”来讲,等同于 give up,relinqui
查阅《元照英美法词典》发现,discharge的含义十分丰富: (1)清償(債務)(2)履行(義務)(3)免除(債務、義務的履行,包括在破產程序終止後免除破產人的剩餘債務)(4)釋放;出獄;
capital作名词时常用于表示“资金”“首都”“大写字母等含义”,作形容词常表示“大写的”“省会的”等含义。除此之外,作形容词时还有另一个含义,即“可处死刑的”((of a crime) that
harbor比较常见的含义是作名词时的“港口”,但其作动词时可以表示“窝藏、包庇”。比如,《元照英美法词典》提供的示例,harboring a criminal表示“窝藏罪;隐匿罪;包庇罪”,指为使罪
表示“诉讼时效中止”,除了常见的“suspend/suspension”外,还可以使用“toll/tolling”,具体使用方法可参见下列例句: suspend/suspension搭配:s
表示“代替”含义比较常用的词有“substitute”“replace”“take the place of”,还有一个词组也有代替之意就是“stand in”,前三个词既可以指人也可以指物,但是“s
intervene/intervention常用含义为“干涉;介入”,但是在法律领域,其可以表示“参加诉讼;加入诉讼”。 wikipedia对“intervention”的解释如下:“in
在日常生活中,pitch用作名词通常表示“音调”,用作动词通常表示“投掷”。这些都是平常惯用的用法,但是在金融领域有其特殊的含义,下面一起来了解一下。有关“pitch”的英文解释如下所示:“a pit
两种译法都是对的,具体是委托费还是预付费要看具体情况。 retainer如果指律师费,可译为“委托费”“诉讼费”“律师费”。如:this court of appeal case deals
《元照英美法词典》对“capitalization”的解释有:表示“资本总额”,即:1公司已发行的各种证券的总价值,包括债券、普通股和优先股及盈余;2公司已发行的股票的市场价值,其计算方法为已发行股票
“average”除了常见的“普通”“平均”等含义之外,在海商法领域具有其他特定含义。 先来看一下britannica对“average”在海商法领域的英文定义:“average, in&n
可以的。质权是担保的一种方式,指债权人与债务人或债务人提供的第三人以协商订立书面合同的方式,移转债务人或者债务人提供的第三人的动产或权利的占有,在债务人不履行债务时,债权人有权以该财产价款优先受偿。也
计算机系统中所有的信息——包括磁盘文件、存储器中的程序存储器中存放的用户数据以及网上落上传送的数据,都是由一串位表示的。区分不同数据对象的唯一方法是我们读到这些数据对象时的上下文。比如,在不同的上下文
希望本人的经历能够对你有所启发。在翻译的过程中遇见过这样一句话“the order was completed by the decree”。这句话的关键在于对“complete”的理解,通常“com
tax作名词通常表示“税收”,作动词通常表示“征税”,但是查阅香港法律法规会发现,tax在法律领域还有其他含义,即表示“审定(诉讼费用)”。下面以香港法律法规为例,了解一下tax的新用法:1. 凡凭借
查阅布莱克法律词典可知,在法律语境下,game有两种基本含义:其一,就是我们熟悉的“游戏、竞赛” 。布莱克词典中给出如下释义:1,“a contest, for amusement or for a
“金融租赁”和“融资租赁”均来自同一英文单词“financial lease”的翻译。只不过在中国,因金融监管体系的特性,以及对租赁内涵的认识不同,才产生了差异。表面上看其差异不大,但实质
在日常生活中,我们经常遇见tip表示小费或是提示,但其实在证券领域,tip还表示其他含义。查阅black’s law dictionary 9th ed可知,tip作为名词的第一重含义为“a
第一种:letter of intent《元照英美法词典》将其译为“合同意向书”,具体解释如下:“当事人双方在正式签订合同或其他协议之前,就各自的初步意愿所形成的书面文件。合同意向书对双方当事人均无法
据查证,moral right既可以表示道德权利,也可以表示精神权利。表示“道德权利”时,通常指由道德体系所赋予的,由相应的义务所保障的主体应得的正当权利,独立于法律权利而存在。表示“精神权利”时,涉
经查阅,honor除去比较常见的“荣誉、尊敬、荣幸、光荣”等之意,在银行术语中,还可指:to accept a check or other
ex post facto 为拉丁语,通常译为:事后的;有溯及力的;追溯既往的如: ex post facto law是指“ 有溯及力的法律”,即指在某一事实发生或某一行为完成之后制定的、能够适用于该
如果是财报中出现的percentage of completion method和completed contract method,二者不是同义或者近义表达。 percentage of compl
cover一词,作为动词讲一般都理解为“包括”,例如:the prices quoted in the brochure cover packing and are subject to 35%tra
in law english,battery means willful or unlawful use of force or violence upon the person of anothe
brief 在法律专业语境下的专业含义为:a written argument submitted to the court by counsel setting forth facts and/or
the law加the通常有专门的意思,且常和laws联用,如the laws of perspective,the laws of tennis,the law含有普适法律的意味,law= sing
查阅《元照英美法词典》可知,honor作动词表示“付款;承兑并付款”,具体含义:指于票据到期日所为的兑付行为或在信用证有规定时,购买或贴现符合信用证条款的汇票。词组“honoring paper”就是
no mention shall be made of any mediation efforts in documents or written pleadings submitted to the
interest在法律文本中的使用情况比较复杂,其既可以用作名词又可以用作动词,一会儿是单数形式一会儿是复数形式。 当其表达“利息”“利害关系”时,使用其单数形式interest,如: mo
可以翻译为冷静期、重新考虑期间、等待期。 指争议各方均不采取特定行为的一段期间。与之相关的情形如下: 1在劳动法中,指在工会或公司提出申诉后的一段期间(一般为一个月)内,工会将不举
不是。damage是损害,damages是损害赔偿金。
instrument在机械设备中,指“仪器”,但是在法律文件中,其通常具有2层含义: 1. 单据,文件 2. 票据 ①票据 a party to an instrument may authori
收费,控罪,抵押,押记 charge可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不同的解释:1. 提供服务的收费,例:legal charge 律师收费;2. 刑事控罪,例:t
bind在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对…产生约束力。如the agreement binds all the parti
affiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate或connected person表示。例句:“affiliate” means&nbs
admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据)。例句:the defendant cha
underwrite在法律英语中有两个常见含义,一是承保、给…保险,如underwrite the goods intransit为运输途中的货物承保,另外一个意思是证券
transfer在法律英语中的常见含义是转让,既可以指债权的转让,也可以指债务的转让,如transfer ofthe interest 权益的转让,transfer&n
法律英语的常用单词之一,但对于其含义,尚无一个明确的界定,一般认为包括所有权(ownership)在内的各项权利,因此,常常被译作产权、所有权。如title bond产权保证书,title&
satisfaction在法律英语中的常用含义是清偿(债务)或履行(义务),如satisfaction by legacy用遗产清偿,satisfaction in&n
"forthcoming" means "about to appear or happen"; "happening or coming soon".关于问题中的这种用
reporting assumption 即 reporting postulate,根据investopia中对该术语的定义:an accounting postulate is an assum
含义mutatis mutandis是拉丁语短语,除了“作必要的修改”之外,这个词常见于立法文本之中,经常翻译为“参照适用”,经常使用的句型就是“...shall apply mutatis muta
①作为法庭来说一般出现在判决书中,常有this court holds that... 这里的court即指法庭,该句型常译为“本庭认为...”。因为在个案审理中具体案件归法院内部的具体某一个法庭审判
《韦氏词典》给出了一种解释,即“having or being a final installment that is much larger than preceding ones in a ter
查找《元照英美法词典》可知,arrangement还表示“和解;和解协议”,具体解释为“该词有双重含义,一是指失去支付能力但仍有重振希望的债务人在破产法院调整财务以待复兴(rehabilitate)的
《元照英美法词典》给出了以下三种含义:(1)预期;期望;预料过失原则的确定即基于一个普通谨慎的人能够预见到损害的发生。(2)预付;垫付(3)(专利法)在先公开某一发明已被先行使用、公开出版、被授予专利
通过查阅词典可知,pending有两种词性,一种是形容词,一种是介词。先来说一下作形容词时的情况。作形容词时,第一种含义是“未决定的(not yet decided)”,第二种含义是“即将发生的(to
查阅《布莱克法律词典》可知,dry共有三层含义,即“1. free from moisture; desiccated; 2. unfruitful; destitute of profitable
除了一般的常用含义,prescription还具有以下两种含义:(1)指因时间的推移而导致某项权利的取得或丧失;(2)(国际法)指国家连续无争议地统治某一领土,根据历史发展被普遍认定为现状符合国际秩序
词典里对forfeiture一次的英文解释为:forfeiture means something that has been taken away or has had to be given
根据《元照英美法词典》,application共有四层含义:1. 申请;请求;申请书;申请表短语:(1)application for incorporation公司设立申请(美国某些州的制定法规定,
英语中有个相关的术语表达:weighted average method,指的是 加权平均法 。何谓加权平均法呢? 加权平均法,即利用过去若干个按照时间顺序排列起来的同一变量的观测值并以时间
在英文中这几个词都是用来表达“依法”“守法”的动词,确切一点说,主要用于表达“守法”的概念。后两个词(keep和follow)的语域非常低,很少用在法律文本中。最正式的表达“守法”概念的是abide
venue在法律英语中一般具有以下含义:(1)审判地,指有管辖权的法院审判某一具体案件的地点,通常该地点与诉讼的发生存在某种联系。也指从那里召集本案陪审员的地区。在英国,依普通法规则,对刑事案件应在犯
sound value指“合理价值”(the current market value which would induce a willing seller to sell and a willin
prejudice在日常比较常见的含义是“偏见、成见”,但在法律英语中,这个词还有其特有的专业含义,即 “对法律权利或主张的损害、侵害、不利、无事实基础的裁决”等含义。该词的形容词形式,prejud
在大陆法系的财产法语言中,我们经常使用的是所有权(ownership)、财产权(property)等概念,而在英美法中,“特别是在有关土地时,对它们的使用其实较多的是在没有争议时,而一旦,不管为了什么
在法律英语中citation有两个基本意思:第一,卷宗号,卷宗号通常由汇编名称、汇编卷号、起始页码以及判决年份构成。案件卷宗号是一种在普通法国家(如美国、英格兰和威尔士、加拿大、新西兰、澳大利亚以及印
“credit”一词,在“letter of credit”(信用证)中译为“信用”;在“international credit”(国际信贷)中又译为“信贷”;在“to credit the exp
在英文法律起草中,情态动词的作用是用来正确反映起草者的判断或反映。“shall”有时还表示为“确定性”、“肯定性”和“强调性”,用来增强法律语言的庄严性,更能体现出法律的的权威感。因此“shall”在
challenge在法律英语中的含义如下:(1)对……表示异议;反对;质疑(以起诉或申请等方式对合法性或法律资格等问题正式提出疑问)。(2)向……挑战(3)申请(法官或陪审员)回避。(1)对……表示异
翻译成“滚动的”的确是不合适的。我翻了翻rolling在法律英语中的法言法语搭配,常见的有以下几个:rolling average 移动平均数 rolling capital 经营资本&nb
“事实合同”“事实婚姻”等中的事实是指虽不合法,但因实际目的而必须予以承认的职位、政府或事实状态等。与法律上的“de jure”相对,在法律英语中对应的表达是“de facto”(实际上的;事实上的)
attorney 代理人;法律事务代理人;律师 1.在英国旧时,代理人分为私人代理人〔private attorney〕和法律事务代理人〔attorney at law〕。前者又称
赞同楼上。再补充一下“supplier”和“vendor”两个词在供应链中的区别,主要有两点:1.supplier和vendor都面向企业提供产品或服务,但supplier一般指的是供应链中的第一环节
版税定义:an agreed portion of the income from a work paid to its author, composer, etc., usually a perce
语言是一套符号系统,是用有限的符号去表达无限的含义,因此有限的符号要承担多重意思,这样一词多义、一句多义等各种情况就层出不穷,即使是最讲究严谨的法律文件也不例外。如果发现歧义怎么办?小铁人老师举的一个
exhibit既可以作为动词:展出,展示,也可以作为名词:展览品,陈列品。在法律上,特别是证据法上,有日常含义之外的特殊含义,即“展示证据:如向法庭、仲裁员等提交的作为证据的文件或物品;在提出申请或进
impression在这里指的并不是我们熟知的“印象”,而是“压印”的意思:an impression of an object is a mark or outline that it has le
security这个词在日常中一般是安全、保护、保安、治安之意。在法律英语中,security也是一个很常见的术语,一般包括两个意思,第一个就是你例句中所表示的——证券,表示证券这个意思时,多使用se
perfection 常见的词义是“完善”“完美”等,在法律文件里,确实需考虑普通词汇是否具有法律词义。该词经常出现在担保协议里,与担保和抵押搭配,意思是“公示(publicity)”,perfect
safeguard: (参见柯林斯英汉双解大词典)(1) v-t to safeguard something or someone means to protect them from being
as是合同中最常用的虚词之一,与其他词组成具有特定意义的短语,如as the case may be(视情况而定),as from/as of(自某日起),as done(依......而定),as.
provided在合同中极为常见,通常有两种含义,其一作动词,表示“规定”;其二作连词,表示“如果”,常用来表示“一方在满足某种条件的情况下才享受某种权利或者承担某种义务”,其实就是一种前提条件,必须
schedule,在法律文件中常见两种用法:1.计划,进度,如construction schedule施工计划;repayment schedule还款计划2.附件 附表,如schedule a&n
(1) in consideration of 考虑到,鉴于,以……为约因(2) consideration 对价例1:the judges decided to hear the
在法律翻译中,"under"通常与协议,合同,法律,法规,规定等连用,可译为”在......项下"或"根据、依据、按照"等。例1:under law, your employer has the ri
in favour of:(舍弃某物)宁愿选择;选…(而不选…);支持;赞成双语例句:the vote was overwhelmingly in f
find作为动词,意思非常之多,它可以表示发现遗失物,找到失去联系之人,得知某事,被告知某事,得出结论,作出裁判,(经司法程序)确定、查明、探明,寻找,通过努力发现,等等。在法律上,我们更多地使用“查
as of作为表达时间的词,通常有三种翻译:(1)自......起(相当于as from);(2)在......时候;(3)截至......。
"recover"后面跟损失、成本等词时应理解为“索赔”,而不是“恢复”,如:recover any possible damages, costs in relations to any breac
commission除了有“佣金”的含义外,还有“委员会;委托”等含义,这里是指“委托”的意思,our china can be bought off the shelf or by commissi
demise是一个历史悠久、含意丰富的法律术语,在一般的英语词典上,难觅其踪影。它既可作动词,又可作名词,并有许多种固定搭配。1.作动词时有两种意义:①出租或转让,常指用来创设可继承地产、终身地产或定
represent,大家都知道,其基本含义是代表,此外还有声明的意思,但是在英文合同中,其可以表示“占”、“持有”,通常指持有一定数量或者比例的股票。upon the closing date, th
application在法律翻译中通常有以下两种译法:(1)申请,申请书,如application form申请表等;(2)适用、应用,如application engineer应用工程师等。1申请、
assume一词,它是法律英语的常见词,在法律英语中有三层含义:1承担......责任where any losses are caused due to party a’s early termin
clearance普通词义很多,比如清理;间隙;(支票的)兑现;解围。clearance在法律文件中最常见的两层含义如下: (1) 许可/批准;如尊龙凯时注册登录 copyright clearance尊龙凯时注册登录的版权许可;tra
admission在法律文件中,通常有两层含义:(1) 证据采纳;(2)有限合伙人入伙; 例如:whereas, the parties hereto desire to enter into thi
acknowledge在法律文件中译为“承认”还是“告知”?
acknowledge在法律文件中有两个常见的含义:a. 承认,确认,如acknowledgement of resignation辞职确认b. 告知收到1承认the partners acknowl
money advanced for sb. to be paid back later是指“暂替他人垫付钱款”,advance这里是“垫付”的意思,除此之外,advance在法律文件中常见的还有的意
请问appraisal right是什么right?
appraisal right意思:“异议股东股份回购请求权”,简单来讲,就是在特定的情形下,对公司股东(大会)会议决议持反对意见的股东所享有的一种"要求公司以合理公平的价格收购自己股份"的权利作用:
在法律文件中award一词,通常表达什么含义?
award在法律文件中通常表达“仲裁裁决”;“损失赔偿金等的裁定额”这两种含义。例如:the award of the arbitration tribunal shall be final and
在法律文件中,“retire”一词,除了“退休”常见含义,还可能是“清偿;收回;回赎”的意思(英文解释:to withdraw from circulation or from the market
immediate assets,immediate funds中immediate什么意思?
immediate assets(流动资产)中的immediate是“流动的”;immediate funds(即期资金)中的immediate是“最近的,即期的”其实immediate在法律文件中常
renew,一般指合同、证书等到期后续期。整句话的意思是:颁发证书默认1年有效期,且尊龙凯时注册登录的合作伙伴通过xxx的评估后该证书可续期。例:as your maintenance agreements come
against是一个含义非常丰富的介词,其在法律英语中的应用非常广泛,对against的使用可以体现法律英语的特点,增强法律英语表达的力度,使其规范、地道,但其丰富的含义无疑增加了翻译的难度。对于
“subject to”可翻译为“根据……” “在……的条件下”“须受……限制/规制”“须经……”等。例如:1.declarations made under this convention at t
schedule除了“时间表,进度表”之外,还可以表示什么?
合同中的schedule除了表示“时间表,进度表”,还可以表示“附件,附表”例如:the capitalization of the company immediately prior to the
interes除了可以表达“利息”之外,还可以表达什么?
interest在合同翻译中通常有以下两层含义出现:(1)利息,如principal and interest本金和利息;(2)权益,常与right连用。例:the general partner s
“subject to”可翻译为“根据……” “在……的条件下”“须受……限制/规制”“须经……”等。例如:1.declarations made under this convention at t
as是英语合同中最常见的虚词之一,通常与其他词组成具有特殊意义的词组:1.as from/of 自某日起;例:this contract shall be in effect for one year
翻译公司名称时,要先查询尊龙凯时注册登录官网有没有对应的官方名称,如果没有再自行翻译。除company外,“公司,企业”还可以用corporation,lines,agency等词汇。有些还可以使用firm, hou