信达雅
《布莱克法律词典》中对于composition的释义如下:composition, n. 1. an agreement between a debtor and two or more credi
看情况吧!字幕翻译现在越来越本土化了,个人认为这种现象挺好的!对于字幕译为古诗的现象,有些情况可以理解为类似成语的功效吧! 老早之前看美剧还是很有翻译腔的那种中配,虽然是一种艺术表现形式,但
这种国家机关的英文,一般在新华网英文版或者类似新闻网站,如果有双语报道的话,想找到都是不难的。比如题主提到的这个 “国家疾病预防控制局” ,我在中国日报网中都找到了相关报道,详情如下:5月1
对于这种极具中国特色的“缩略词汇”,翻译时必须搞清楚是从何缩略而来的,也就是我们常说的“知其所以然”。 所以,要想正确翻译该词,实现中英语言在意义上的对等,首先就要搞清楚“三来一补”中
根据此前国家卫生健康委员会疾控局监察专员王斌在1月20日国务院联防联控机制新闻发布会上的发言中英对照,返乡人员要持有7日以内的核酸阴性检测证明,才能够返乡。according to a notice
像这种很明显具有中国特色的词汇,通常我们有官方的参考渠道去查询,比如新华社的英文版,china daily等平台中,都会给出相应的英文报道,我们只需一双善于发现的眼睛就能积累到这些词汇的表达。题主提到
按照官方翻译,高铁的英文简称为“chsr”,全称为“china high-speed railway”;动车 的英文简称为“crh”,全称是china railway high-speed。不过,“高
在进行翻译的过程中,要确保你的译文翻得好翻的对,都是建立在对原文准确理解的基础之上。那如果你连原文要表达的意思都吃不准, 又怎么可能换一种语言来准确传达呢?因此,遇到不会翻译的地方,首先就要问自己一个
根据词典里对“case of first impression”的解释:n. a case in which a question
“龙套”是传统戏曲角色行当(type of roles in traditional chinese operas),指跟班、随从、兵卒等小角色(actor playing a walk-on pa
跟地摊有关的英文词汇有好几个,比如stand, stall, shop, vendor, street vendor等。报摊就是newspaper stand, 沿街叫卖的商贩就是street ven
参考英文释义:the usual meaning of the idiom a drug on the market (also often as a drug in t
参考译文: 州法和联邦法阐明行为人不能因性别关系被解雇,特别是在你完全胜任工作的情况下,雇主不可因性别的原因拒绝雇佣或拒绝给你升迁。性别歧视的一种表现形势是性骚扰。你有权利在没有性骚扰的自由环境中工
感觉内容不是常规的mortgage, 上下文背景也不多,不好判断;mortgage相关的中国法类型,大概就是抵押、质押、留置、保证、综合性的担保等,都不好对上,瞎猜一个,“given back to
韦伯斯特词典查到意思:an article or clause in any statute, agreement, contract, grant, or other writing, by whi
授权书,如果是针对商业许可或者知识产权许可的授权,一般用license, 转授权用sub-license;建议不用sub-entrust, 因为entrust本词往往指委托,委托不同于授权,委托往往包
参考:preliminarily identified issues.因为是初步排查出的问题,感觉先用issue更中性。
转授权,一般是指商业许可或者知识产权许可的转授权,建议用sub-license;而entrust本词是委托,委托和授权是不同的含义,委托只是往往需要做授权,所以转授权不建议用sub-entrust.比
法律圈的翻译匠,是旗渡的定位也是旗渡的宣传口号。作为翻译公司,总得配一个英文口号吧。那怎么翻译呢?如果按照字面意思,那就是:translation company for legal communit
第一次看到“提存”这个词的同学可能会以为是“提”并“存”,但其实公证机构的提存服务指的是对证据材料的保存,而没有“提(submission)”的意思。整句话的译文参考如下:upon the reque
“非婚生”对应法律英语中的“born out of wedlock”,相应地,“婚生”就是“born in wedlock”。wedlock一词在维基百科的意思是the state of being&
首先within three generation明显属于直译,十分中式英语,明显不对。 按照英美表达方式,该句子可如此处理,供参考:no marriage may be contracted if
这里的产生是不是指如何产生这个职位,而不是如何任命具体人员?如果按照“如何产生职位”理解,是不是establish更合适?期待高手指点?
神经机器翻译引擎已经江郎才尽了,需要下一代机器翻译引擎的横空出世
可以,信:忠实于原文,对作者负责达:通顺易懂,可读性强,对读者负责雅:法言法语 本土化 细致入微,对艺术负责
不能一刀切地看:如果只是看看文件是关于哪个主题的,做到信就可以了如果只是看看文件的主要意思,做到信和达就可以了如果文件是用来打官司、成为文字战场的,那就有必要做到信、达、雅
“loan syndication”中文为贷款银团,又称辛迪加贷款。当借款人出于合并、收购等目的,需要大笔贷款,以至于超出单个出借人所能承受风险或能力时,贷款银团,即向同一借款人出借所需贷款的多个出借
不清楚背景,感觉这样翻译和全文不是很搭潜在客户管理产品,不是一个正式术语,适合客户语境就行。lead和潜在语义似乎差的有点远